1

Fables inspirées de La Fontaine

Les fables, un genre intemporel

Jean de La Fontaine (1621 – 1695) est réputé pour ses fables. Et beaucoup de Français ont appris quelques-unes de ses œuvres.

Le genre existait bien avant notre fabuliste. Rappelons-nous Esope (VIIe et VIe siècles avant J.C.) qui écrivit Le corbeau et le renard, Le lièvre et la Tortue, La cigale et les fourmis ou Phèdre qui écrivit Le Loup et l’Agneau ou encore Horace (65 av J.C. -8 av J.C.) qui nous laissa Le Rat de ville et le Rat des champs.

Caius Iulius Phaedrus ou Phèdre (14 av J.C. – 50), précise l’intérêt de la fable dans le prologue de son premier livre : elle suscite le rire et donne une leçon de prudence. Donc voilà un genre, la fable, qui se caractérise par le récit oral (du latin fabula, parole, conversation) l’allégorie et l’humour. Cela ne peut qu’inspirer nos aïeux…

Fables de La Fontaine librement traduites par des Gascons

Tout comme La Fontaine s’est inspiré de ses prédécesseurs, quelques Gascons s’inspirent du poète français. Ils vont y introduire une tournure plus gasconne, privilégiant le conte par rapport à la poésie. Voici deux exemples pour apprécier les productions régionales (documents en lien présentant le contexte, l’auteur, la fable de La Fontaine, la fable de l’auteur gascon avec sa version originale, une version en graphie classique et une traduction en français) :

Les fables originelles en gascon

LOU COURBACH É LOU RENARD

Meste Courbach, sus un nougué,
Un roumatye au bec qué tiené.
Meste Renard qui lou sentibe,
Qué sounyabe à l’en ha quoq’ibe
Qu’eigne casse, disé tout chouaou :
Aco n’es biande de casaou.
« Hola ! s’ou cride, cameradé !
Dechats m’y da quaouque dentabe,
Débarats ! Qu’ey prés un lebraout ;
Qué partagèram l’un et l’aout.
Qu’ous fricasseram chens padère
Perdious, be haram boune chère ! »
Lou boun Courbach dé ha lou sourt,
« Né disey arrey qu’es lou mey court. »
Lou Renard qu’es gratte l’aoureille,
Cerque, bire, en trobe üe mieille :
« Coumpay, s’ou dits, bous ets mey bèt
Et mey lusén que nat ausét,
Déquets bosc ; é si Iou ramatye
Es fin é cla coum lon plumatye,
Chens menti, qu’ets aou men abis,
Dé l’aouséraille lou fénix ! »
Qué lou gratabe oun l’on prudibe.
Courbach ayme aco mey que bibe
Qu’ou semble qué minye capouns.
Et lou pec, chens mey de fayçoun,
Tout esbaudit de quet lengatye,
Obre un gran bec, é de canta.
Tatabram ! Adiu lou roumatyé
E lou Renard de l’amassa.
Puch, dab un tou de trufandise.
Lou men moussu sou boute è dise :
« Sapits, bous qu’abets ta boun sens
Que tout flaugnac biou aou despens
D’ou qui l’escoute.
L’abis baou plan un roumatye chens doute.
Adichats, cercats-en un aout. »
Et qu’et plante aqui lou nagaoud.

LA CIGALO È LA ROUMIGO

L’estiou s’en èro anad
Dab l’aoutouno daourado,
È nous abè lechad
Souleto dins soun prad,
La cigalo estounado
De nou pas mey troubà
Mousco ne berme ta minyà.
Calieoue
Pourtant bieoue:
È quin hè chens emprountà?
La bestioto
Touto tristoto
Dounc s’en bà
La roumigo troubà,
La pregan de loû prestà
Quaouqu’u graynot, ta subsistà
Dinquo la primabèro;
Lou proumeten que la purmèro
Serà pagado, chens manquà…
Mes s’en credem l’histouèro,
Cab roumigo jamey encaro n’a prestad
Ço qu’ a gran’ peno è s’ a ‘massad
Dins soun humblo demouro;
Tabe ‘questo l’arrespounou,
Chens y boutà gayre fayçou,
Eh ! praoubo emprountadouro,
Emprountos de boun’ houro !..
Que hèbos aou tens caoud
En loc de t’ cercà ço qui caou?
Aou bord de la Bayso,
A ‘t cap d’u bèr
Que cantabi; n’ès bien ayso ?
— Jou ?… fort ayso ! …
Aro douncats que t’ playso
De dansà l’hibèr.

 

Image à la une : gravure tirée de Fables d’Ésope, représentées en figures avec les explications et les principaux traits de sa vie, partie 1 (date d’édition inconnue).